Перевод "Дело мастера боится." на английский
Произношение Дело мастера боится.
Дело мастера боится. – 33 результата перевода
И этот приказ никто не отменял.
Дело мастера боится. Думаешь, это смешно?
А мне было не смешно, когда я несколько дней простоял в Бруклине, а потом узнал, что ты в тюрьме за шпионаж.
The major told me to keep an eye out for you. - Ah. - Seems he still has me doing the same job.
Well, practice makes perfect.
You think that's funny? I didn't think it as funny when I found myself waiting for days in Brooklyn only to learn that you'd been thrown in jail for spying.
Скопировать
- Оно самое. Нет, не то... да как ты это сделала?
Дело мастера боится.
Закончила вчера вечером.
No, it's not-- whoa, how did you do that?
My way.
Finished installing it last night.
Скопировать
Если ты нервничаешь, почему бы тебе не потренироваться на моих скаутах?
Дело мастера боится.
Да, добрый день. "Гигиеническое белье Рентон"?
If you're nervous, why don't you come and give a demonstration to my Brownies?
Practice makes perfect.
Oh, yes, good afternoon. Is that Renton's Hygienic Garments?
Скопировать
И этот приказ никто не отменял.
Дело мастера боится. Думаешь, это смешно?
А мне было не смешно, когда я несколько дней простоял в Бруклине, а потом узнал, что ты в тюрьме за шпионаж.
The major told me to keep an eye out for you. - Ah. - Seems he still has me doing the same job.
Well, practice makes perfect.
You think that's funny? I didn't think it as funny when I found myself waiting for days in Brooklyn only to learn that you'd been thrown in jail for spying.
Скопировать
- Оно самое. Нет, не то... да как ты это сделала?
Дело мастера боится.
Закончила вчера вечером.
No, it's not-- whoa, how did you do that?
My way.
Finished installing it last night.
Скопировать
Если ты нервничаешь, почему бы тебе не потренироваться на моих скаутах?
Дело мастера боится.
Да, добрый день. "Гигиеническое белье Рентон"?
If you're nervous, why don't you come and give a demonstration to my Brownies?
Practice makes perfect.
Oh, yes, good afternoon. Is that Renton's Hygienic Garments?
Скопировать
Я больше доверяю доктору Найту, чем кардиналу Вулси.
Боюсь, что успех дела не в интересах кардинала.
Но я уверен, его интересы полностью совпадают с моими. Он мой слуга.
I would trust to hear it more from Dr. Knight than Cardinal Wolsey.
Why do you say? I fear it is not in the cardinal's interest to succeed.
But surely his interests and mine are one and the same?
Скопировать
Несомненно, его страсть к этой... девушке со временем угаснет, это происходит неизбежно.
Боюсь, ваше преосвященство просто не в курсе дела,
Позвольте мне разъяснить вам некоторые вещи.
Surely his passion for this... girl, will alter and fade with time, as all such passions inevitably do.
- I fear your Eminence may have proceeded here in ignorance.
Let me make certain things plain to you.
Скопировать
Ты знал, что делать.
Знаешь, у меня предчувствие, что исчезновение нашего мастера - дело рук...
Отойди на хер от моей дочери!
You knew what to do.
You know I've got a feeling that our local handyman's vanishing is... a touch more...
Stay the fuck away from my daughter!
Скопировать
Ненавижу женщин, таких как ты.
Вы водите мужчин за нос, будто секс это какая-то награда, а на самом деле, боитесь, что когда наконец
Знаете, мой отец - он не плохой.
I hate women like you.
You string guys along, acting like sex is some prize, when really, you're just afraid that once you give it up, he'll lose interest.
You know, my dad's not a bad guy.
Скопировать
Вы хотите обсудить что-то еще?
Я боюсь, что дело Феррагамо не пройдет бесследно.
Mайк, ситуацию с Феррагамо улажу я а вы проследите, чтобы распорядок дня не нарушался.
Was there something else?
I'm worried this Ferragamo thing is not going to go away.
Let me handle the Ferragamo situation, Mike. You just make sure the rest of the day gets back on track.
Скопировать
Что ты такое говоришь?
Хорошо поработали в Монголии, Ангелы но, боюсь, дело приняло новый оборот.
Черт побери!
What are you talking about?
Great work in Mongolia, Angels... but I'm afraid the case has taken a new turn.
Goddamn!
Скопировать
В смысле, это похоже на... это празднование безумия.
O людях, которые не боятся, которые рискуют, людях, которые в самом деле живут.
И мне кажется, что я всегда... хотел быть одним из таких людей, понимаешь?
I mean, it's like this-- This celebration of madness.
About people who aren't afraid, who take chances. People who really live.
And I guess that I've always wanted to be one of those people, you know?
Скопировать
Любая культура, которая оставляет наследие, длящееся веками, заслуживает моего уважения.
Боюсь, это дело обречено на провал.
Разве Давид не победил Голиафа?
Any culture that's left a legacy to endure for centuries has earned my respect.
I'm afraid it's a losing battle.
Didn't David beat Goliath?
Скопировать
- Нет, полковник, никаких.
Значит, концентрационных дел мастер?
Ну что ж, прекрасно.
No, I can't think of anything, Colonel.
So they call me "Concentration Camp" Ehrhardt.
Well.
Скопировать
Лучше вы езжайте, а я буду ругать вас на счастье.
- Так я концентрационных дел мастер? - Да.
Полковник, если нет ничего срочного, мне бы отдохнуть.
You go to the hotel and I'll cross my fingers. Here, think of something else.
So they really call me "Concentration Camp" Ehrhardt?
Colonel, unless there's something urgent, I'd like to relax a little.
Скопировать
Знаете, как вас называют?
- Концентрационных дел мастер.
- Ну, неужели?
You know what they call you?
"Concentration Camp" Ehrhardt.
They do, do they?
Скопировать
Я раскрыл купол и... оказался достаточно везучим, чтобы рассказать об этом.
Современный воздушный бой - дело молодых.
Всё, вылазьте из грузовика.
I pulled the old umbrella and I'm lucky enough to be alive to tell the tale.
No, gentlemen, modern air fighting is a young man's game.
All right, out of that truck.
Скопировать
Я тоже.
Так как вы сказали, Эрхард - концентрационных дел мастер?
- Вернёмся к пани Тура.
- And so do I.
So they call me "Concentration Camp" Ehrhardt.
- Coming back to Mrs. Tura.
Скопировать
Жду капитана Шульца.
Значит, концентрационных дел мастер?
- Да, полковник? - В городе есть некий...
Send Capt. Schultz in.
So, they call me "Concentration Camp" Ehrhardt?
Capt. Schultz, there's a man in this town...
Скопировать
Нет, тебя же накажут.
Не бойся, я знаю, как дела улаживаются.
Поговорю с бандой. На них можно положиться. Никто ничего не скажет.
No, you could be punished
Don't be afraid.
I'll talk to the classmates, they're all friends.
Скопировать
А я, полковник, счастлив снова дышать воздухом Гестапо.
А знаете, вас в Лондоне прозвали концентрационных дел мастером.
Да-да, причём мы занимаемся делами, а поляки - концентрацией.
May I say, my dear Colonel, that it's good to breathe the air of the Gestapo again.
You know, you're quiet famous in London, Colonel. They call you "Concentration Camp" Ehrhardt.
We do the concentrating, and the Poles do the camping.
Скопировать
- ...оказавшись полезным. - Благодарю.
Значит, концентрационных дел мастер?
Да.
Thank you.
So they call me "Concentration Camp" Ehrhardt?
You know, Professor...
Скопировать
- Ну, неужели?
Значит, концентрационных дел мастер?
Я так и думал, что вам понравится, полковник.
They do, do they?
So they call me "Concentration Camp" Ehrhardt.
I thought you would react just that way.
Скопировать
ј вот и первый, Ћи Ўаодан.
Ёти двое умелы в бою и вершат дурные дела.
"х предводитель Ц человек по имени ÷ао Ўаочинь.
He is their first boss, Li Shao-Dang
These guys are good at fighting, and do the evil work.
The head of these people is a man called Tzao Shao-Chin
Скопировать
Ты арестован, отморозок скользкий!
Паукеанцы, хоть и слабы и женоподобны на поле боя... тем не менее, великолепны в текстильном деле.
Кстати, по вкусу напоминают камчатских крабов.
You're under arrest, you squishy punk.
The Spidarians, though weak and womanlike on the battlefield... Are masters of the textile arts.
Taste like king crab, by the way.
Скопировать
Вы говорили громко, а мое дело слушать.
Вы мастер своего дела. Что касается лицемерия, вы непобедимы!
Жаль, что нет такого вида в олимпийской программе.
-It's my job to listen. Bravo.
You're a champion at conning people.
If that was an Olympic sport, you'd already have the gold medal.
Скопировать
Гояц такой страшный, что ты готова утонуть?
Я боюсь воды, но дело не в этом. Может, придётся умереть, закатанной в бочку.
Но не Гояц довёл меня до такого.
What do you so fear from Goyaz that you'd take a swim instead?
I don't like the water, but that doesn't mean I won't end up stuffed in a barrel.
But it isn't Goyaz that's brought me to this.
Скопировать
Надеюсь, у тебя была стоящая причина, чтоб притащить нас сюда, Гарольд.
Ну, боюсь, Фиона на самом деле... не особо пылает страстью к Прекрасному Принцу.
- К вашему сведению, я не виноват.
You better have a good reason for dragging us down here, Harold.
Well... I'm afraid Fiona isn't really warming up to Prince Charming.
- FYI, not my fault.
Скопировать
Привет.
Как дела, Бо?
Порядок.
Hey.
How you doin', Bo?
All right.
Скопировать
Я не знаю, как бы я поступил, если бы кто-то обидел родного мне человека.
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо.
Что вы думаете по этому поводу?
I don't know what I would do if anyone ever hurt one of my family.
I'm running up against it on this one, Bo.
What do you think?
Скопировать
Чтобы отвратить рок от женщины.
На самом деле они боятся, что женщины не будут им принадлежать.
Они не верят в обязательность свободы.
Actually just for sealing their mouth
In fact they are frightened, Frightened that their woman may no longer belong to them
They do not believe the importance of freedom.
Скопировать
Тебе повезло, сегодня вечером будет отличное представление.
У нас бой с мастером Яно.
С Яно?
You're lucky. You'll see quite a show tonight.
We're going to teach Yano a lesson.
Yano?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Дело мастера боится.?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Дело мастера боится. для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение